This thesis is based on a translation from the book “El sueño de Berlín” by Ana Alonso and Javier Pelegrín, translated into italian from the original in spanish. This book is a work of literature for children and adolescents, and the aim is to communicate the techniques, strategies and difficulties that can be encountered in a translation work and give an idea of what this literary branch transmits also from a pedagogical-literary point of view. The references, therefore, are addressed to great authors and scholars such as Albir Hurtado and Gianni Rodari.

La presente tesi di laurea è basata su una traduzione tratta dal libro “El sueño de Berlín” di Ana Alonso e Javier Pelegrín, testo tradotto in italiano dall’originario spagnolo. Questo libro è un’opera di letteratura per l’infanzia e l’adolescenza, e l’obiettivo è quello di comunicare quelle che sono le tecniche, le strategie e le difficoltà che possono riscontrarsi in un operato di traduzione e dando un’idea di quello che questo ramo letterario trasmette anche da un punto di vista pedagogico-letterario. I riferimenti, quindi, sono prettamente rivolti a grandi autori e studiosi come Albir Hurtado e Gianni Rodari.

Proposta di traduzione de "El sueño de Berlín" di Ana Alonso e Javier Pelegrín e la letteratura per l'infanzia e l'adolescenza

STOJKU, FATIME
2023/2024

Abstract

This thesis is based on a translation from the book “El sueño de Berlín” by Ana Alonso and Javier Pelegrín, translated into italian from the original in spanish. This book is a work of literature for children and adolescents, and the aim is to communicate the techniques, strategies and difficulties that can be encountered in a translation work and give an idea of what this literary branch transmits also from a pedagogical-literary point of view. The references, therefore, are addressed to great authors and scholars such as Albir Hurtado and Gianni Rodari.
2023
Translation proposal of "The dream of Berlin" by Ana Alonso and Javier Pelegrín and the liberatore for childhood and adolescence
La presente tesi di laurea è basata su una traduzione tratta dal libro “El sueño de Berlín” di Ana Alonso e Javier Pelegrín, testo tradotto in italiano dall’originario spagnolo. Questo libro è un’opera di letteratura per l’infanzia e l’adolescenza, e l’obiettivo è quello di comunicare quelle che sono le tecniche, le strategie e le difficoltà che possono riscontrarsi in un operato di traduzione e dando un’idea di quello che questo ramo letterario trasmette anche da un punto di vista pedagogico-letterario. I riferimenti, quindi, sono prettamente rivolti a grandi autori e studiosi come Albir Hurtado e Gianni Rodari.
Traduzione
Letteratura
Infanzia
Adolescenza
Linguaggio
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESI Stojku Fatime.pdf

accesso riservato

Dimensione 897.68 kB
Formato Adobe PDF
897.68 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/74172