This paper aims to reflect on the conditions of literary translation, taking into account the principles of translation studies in this regard. It presents a translation into Italian of the first two chapters of the novel Les Veilleurs de Sangomar by Fatou Diome

Il presente elaborato si pone l'obiettivo di riflettere sulle condizioni della traduzione letteraria tenendo in considerazione i presupposti della traduttologia in merito. Viene proposto una traduzione verso l'italiano dei primi due capitoli del romanzo Les veilleurs de Sangomar di Fatou Diome.

Les veilleurs de Sangomar de Fatou Diome. Essai de traduction vers l'italien.

BASSENE, CHANTALE AWO
2024/2025

Abstract

This paper aims to reflect on the conditions of literary translation, taking into account the principles of translation studies in this regard. It presents a translation into Italian of the first two chapters of the novel Les Veilleurs de Sangomar by Fatou Diome
2024
Les veilleurs de Sangomar by Fatou Diome. Essay on translation into italian.
Il presente elaborato si pone l'obiettivo di riflettere sulle condizioni della traduzione letteraria tenendo in considerazione i presupposti della traduttologia in merito. Viene proposto una traduzione verso l'italiano dei primi due capitoli del romanzo Les veilleurs de Sangomar di Fatou Diome.
Traduttologia
Trad.letteraria
Saggio
Fatou Diome
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bassene_Chantale.Awo.pdf

accesso aperto

Dimensione 867.76 kB
Formato Adobe PDF
867.76 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/83387