This paper aims to reflect on the conditions of literary translation, taking into account the principles of translation studies in this regard. It presents a translation into Italian of the first two chapters of the novel Les Veilleurs de Sangomar by Fatou Diome
Il presente elaborato si pone l'obiettivo di riflettere sulle condizioni della traduzione letteraria tenendo in considerazione i presupposti della traduttologia in merito. Viene proposto una traduzione verso l'italiano dei primi due capitoli del romanzo Les veilleurs de Sangomar di Fatou Diome.
Les veilleurs de Sangomar de Fatou Diome. Essai de traduction vers l'italien.
BASSENE, CHANTALE AWO
2024/2025
Abstract
This paper aims to reflect on the conditions of literary translation, taking into account the principles of translation studies in this regard. It presents a translation into Italian of the first two chapters of the novel Les Veilleurs de Sangomar by Fatou DiomeFile in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Bassene_Chantale.Awo.pdf
accesso aperto
Dimensione
867.76 kB
Formato
Adobe PDF
|
867.76 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.12608/83387