The present thesis explores the process of translation of a work of children's fiction from Spanish to Italian, focusing on the analysis of the book “El guardián del olvido” by Joan Manuel Gisbert. The work, characterized by a strong emotional component, aims to engage young readers and contribute to the development of transversal skills and emotional intelligence. The research is divided into three main phases. The first examines the history, key concepts, and challenges related to translation, with a focus on children's literature and its role in a child's development. This section also introduces the book taken into consideration and its author. The second part is dedicated to the translation itself, followed by an analysis of the translation choices made and the strategies employed to overcome the linguistic and cultural challenges encountered. The aim of the thesis is to demonstrate that translating children's literature requires not only linguistic skills but also deep cultural and emotional sensitivity. Translating for children is a creative act that must preserve the author's intent and the communicative potential of the original text, contributing to the emotional and social growth of young readers.

La presente tesi esplora il processo di traduzione di un’opera di narrativa per l’infanzia dallo spagnolo all’italiano, focalizzandosi sull’analisi del libro "El guardián del olvido" di Joan Manuel Gisbert. L’opera, caratterizzata da una forte componente emotiva, mira a coinvolgere i giovani lettori, contribuendo allo sviluppo di competenze trasversali ed intelligenza emotiva. La ricerca si articola in tre fasi principali. La prima indaga la storia e le principali concezioni e difficoltà legate alla traduzione, con un focus sulla narrativa per l’infanzia e sul suo ruolo nello sviluppo del bambino. Si presenta inoltre l’opera oggetto di studio e il suo autore. La seconda parte è dedicata alla proposta di traduzione vera e propria, seguita da una sezione dedicata all’analisi delle scelte traduttive adottate e delle strategie impiegate per superare le difficoltà linguistiche e culturali riscontrate. L’obiettivo della tesi è dimostrare che la traduzione di opere per bambini richiede non solo competenze linguistiche, ma anche una profonda sensibilità culturale ed emotiva. Tradurre per l’infanzia è un atto creativo che deve preservare l’intenzionalità dell’autore e il potenziale comunicativo del testo originale, contribuendo alla crescita emotiva e sociale del giovane lettore.

Tradurre le emozioni nella narrativa infantile: traduzione e analisi dell'opera "El guardian del olvido" di Joan Manuel Gisbert

BRUNIALTI, ELENA
2024/2025

Abstract

The present thesis explores the process of translation of a work of children's fiction from Spanish to Italian, focusing on the analysis of the book “El guardián del olvido” by Joan Manuel Gisbert. The work, characterized by a strong emotional component, aims to engage young readers and contribute to the development of transversal skills and emotional intelligence. The research is divided into three main phases. The first examines the history, key concepts, and challenges related to translation, with a focus on children's literature and its role in a child's development. This section also introduces the book taken into consideration and its author. The second part is dedicated to the translation itself, followed by an analysis of the translation choices made and the strategies employed to overcome the linguistic and cultural challenges encountered. The aim of the thesis is to demonstrate that translating children's literature requires not only linguistic skills but also deep cultural and emotional sensitivity. Translating for children is a creative act that must preserve the author's intent and the communicative potential of the original text, contributing to the emotional and social growth of young readers.
2024
Translating Emotions: The Influence of Children's Narrative through the Translation and Analysis of the work "El guardian del olvido" by Joan Manuel Gisbert
La presente tesi esplora il processo di traduzione di un’opera di narrativa per l’infanzia dallo spagnolo all’italiano, focalizzandosi sull’analisi del libro "El guardián del olvido" di Joan Manuel Gisbert. L’opera, caratterizzata da una forte componente emotiva, mira a coinvolgere i giovani lettori, contribuendo allo sviluppo di competenze trasversali ed intelligenza emotiva. La ricerca si articola in tre fasi principali. La prima indaga la storia e le principali concezioni e difficoltà legate alla traduzione, con un focus sulla narrativa per l’infanzia e sul suo ruolo nello sviluppo del bambino. Si presenta inoltre l’opera oggetto di studio e il suo autore. La seconda parte è dedicata alla proposta di traduzione vera e propria, seguita da una sezione dedicata all’analisi delle scelte traduttive adottate e delle strategie impiegate per superare le difficoltà linguistiche e culturali riscontrate. L’obiettivo della tesi è dimostrare che la traduzione di opere per bambini richiede non solo competenze linguistiche, ma anche una profonda sensibilità culturale ed emotiva. Tradurre per l’infanzia è un atto creativo che deve preservare l’intenzionalità dell’autore e il potenziale comunicativo del testo originale, contribuendo alla crescita emotiva e sociale del giovane lettore.
Traduzione
Narrativa Infantile
Analisi
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Brunialti_Elena.pdf

accesso aperto

Dimensione 884.7 kB
Formato Adobe PDF
884.7 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/83393