This thesis analyzes the dubbing of the TV series Violetta as a case study to explore colloquial register, its characteristics and uses, and discourse markers, focusing on Spanish markers and certain linguistic dynamics between Spanish and Italian. The study aims to understand how colloquial conversations are adapted to the Italian context during translation through a direct comparison between original and translated dialogues. Particular attention will be given to the use of discourse markers and vocatives and how they preserve the authenticity of character interactions in the Italian version. Additionally, the adaptation process of dialogues during translation will be examined, including the various translation techniques adopted by professionals. The expected results aim to provide insight into linguistic choices in audiovisual translation, offering new tools for comparative language analysis.
La presente tesi analizza il doppiaggio della serie TV Violetta come caso di studio per approfondire il registro colloquiale, le sue caratteristiche e i suoi usi, i marcatori discorsivi, con riferimento a quelli spagnoli e alcune dinamiche linguistiche tra spagnolo e italiano. Lo studio ha l’obiettivo di comprendere come le conversazioni colloquiali vengano adattate al contesto italiano durante il processo di traduzione, tramite un confronto diretto tra dialoghi originali e tradotti. Particolare attenzione sarà rivolta all’uso dei marcatori discorsivi e dei vocativi e su come essi mantengano l’autenticità delle interazioni tra i personaggi anche nella versione italiana. Inoltre, verrà analizzato il processo di adattamento dei dialoghi durante la traduzione, ossia le varie tecniche di traduzione adottate dai professionisti. I risultati attesi hanno lo scopo di far comprendere le scelte linguistiche nel processo di traduzione audiovisiva, così da fornire nuovi strumenti per l’analisi comparativa tra lingue.
Analisi del doppiaggio della serie TV Violetta: studio del registro colloquiale e uso dei marcatori discorsivi
POL, MADDALENA
2024/2025
Abstract
This thesis analyzes the dubbing of the TV series Violetta as a case study to explore colloquial register, its characteristics and uses, and discourse markers, focusing on Spanish markers and certain linguistic dynamics between Spanish and Italian. The study aims to understand how colloquial conversations are adapted to the Italian context during translation through a direct comparison between original and translated dialogues. Particular attention will be given to the use of discourse markers and vocatives and how they preserve the authenticity of character interactions in the Italian version. Additionally, the adaptation process of dialogues during translation will be examined, including the various translation techniques adopted by professionals. The expected results aim to provide insight into linguistic choices in audiovisual translation, offering new tools for comparative language analysis.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Pol_Maddalena.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.93 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.93 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/86188