This study presents the translation, cultural adaptation, and preliminary validation of the Auto-Global Examination of Mental State (Auto-GEMS) for the Turkish population. Auto-GEMS is a self-administered, web-based cognitive screening tool composed of 11 subtests targeting various cognitive domains, as well as an adapted Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) to assess cognitive reserve. The translation process included translation and back-translation, cross-linguistic analyses based on word frequency, imageability, and semantic similarity to ensure comparability between the Italian and Turkish versions. Following adaptation, a pilot validation study was conducted to assess the clarity, usability, and preliminary validity of the Turkish version.
This study presents the translation, cultural adaptation, and preliminary validation of the Auto-Global Examination of Mental State (Auto-GEMS) for the Turkish population. Auto-GEMS is a self-administered, web-based cognitive screening tool composed of 11 subtests targeting various cognitive domains, as well as an adapted Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) to assess cognitive reserve. The translation process included translation and back-translation, cross-linguistic analyses based on word frequency, imageability, and semantic similarity to ensure comparability between the Italian and Turkish versions. Following adaptation, a pilot validation study was conducted to assess the clarity, usability, and preliminary validity of the Turkish version.
Translation, Adaptation, and Validation of the Auto-Global Examination of Mental State (Auto-GEMS) for the Turkish Population
AKCAN, DERIN
2024/2025
Abstract
This study presents the translation, cultural adaptation, and preliminary validation of the Auto-Global Examination of Mental State (Auto-GEMS) for the Turkish population. Auto-GEMS is a self-administered, web-based cognitive screening tool composed of 11 subtests targeting various cognitive domains, as well as an adapted Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) to assess cognitive reserve. The translation process included translation and back-translation, cross-linguistic analyses based on word frequency, imageability, and semantic similarity to ensure comparability between the Italian and Turkish versions. Following adaptation, a pilot validation study was conducted to assess the clarity, usability, and preliminary validity of the Turkish version.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Akcan_Derin.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.1 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.1 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/86537