Sfoglia per Relatore
Ein Mosaik aus Wörtern und Bildern. Übersetzung und Kommentar von Herta Müllers “Der Beamte sagte“.
2022/2023 DE NARDI, LAURA
"Én sem volnék, ha nem volnál". Proposta di traduzione e commento di un estratto da "Der geheime Text" di Terézia Mora
2022/2023 MAZZUCCHELLI, VERONICA
Gendergerechte Literatur übersetzen. Herausforderungen und Strategien am Beispiel von Kim de l'Horizons "Blutbuch"
2023/2024 RICCARDI, LAURA
Geschlechtergerechte Sprache im Deutschen und Italienischen. Eine übersetzungsorientierte Analyse am Beispiel ausgewählter Texte von Hengameh Yaghoobifarah
2022/2023 ANGELINI, ANTONISIA
Hans Sachs e la cultura del bagno nella Frühe Neuzeit
2021/2022 MONTAGNER, ELISA
„Heimat ist die schönste Utopie“. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Europa-Reden von Robert Menasse
2022/2023 BASSO, CATERINA
„Ich schreibe ‚Schwarz’ groß“. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Passagen aus Alice Hasters „Was weiße Menschen nicht über Rassismus hören wollen, aber wissen sollten“
2020/2021 TAMBOSCO, GIULIA
Il «Krisendiskurs» nella fase conclusiva della DDR attraverso l’analisi linguistica dei protocolli della SED dal 1976 al 1986
2021/2022 PAFUMI, DAVIDE
„La Grande Bellezza“. Eine Studie zu den Übersetzungsstrategien bei der deutschen und englischen Untertitelung des Films
2020/2021 SARTORI, ELISA
"La lingua del nazionalsocialismo tra la Repubblica di Weimar e il 1945. Analisi di alcuni mutamenti semantici"
2021/2022 CECCATO, ANDREA
Lagersprache. L'utilizzo delle lingue e la comunicazione nei campi di concentramento nazisti
2021/2022 BRUNELLO, ALICE
Migration 2.0: Eine neue Art auszuwandern. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Passagen aus Claudia Cucchiaratos „Vivo altrove“
2020/2021 Callarelli, Arianna
Migration, Arbeit und Sprachpolitik. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Essays aus dem Band „Eure Heimat ist unser Albtraum“
2023/2024 AGELLI, DEBORA
Nazi-Sprache. Die Macht der Sprache in (und nach) dem Dritten Reich und die Frage der Unübersetzbarkeit
2020/2021 TOSCHI, BEATRICE
"Tolstois Bart und Tschechows Schuhe". Proposta di traduzione e commento di alcuni saggi di Wladimir Kaminer
2021/2022 FRIZZARIN, DIEGO
Tradurre lo humor. Analisi comparativa della resa dei pun nella sottotitolazione tedesca e italiana della serie televisiva "The Big Bang Theory"
2021/2022 SACCHET, MICHELA
Übersetzungsstrategien vom Deutschen ins Italienische für eine inklusive Sprache. Das Fallbeispiel „Eure Heimat ist unser Albtraum“.
2020/2021 CIAPETTI, ALESSIO
Tipologia | Anno | Titolo | Titolo inglese | Autore | File |
---|---|---|---|---|---|
Lauree magistrali | 2022 | Ein Mosaik aus Wörtern und Bildern. Übersetzung und Kommentar von Herta Müllers “Der Beamte sagte“. | A Mosaic of Words and Images. Translation and Commentary of Herta Müller's "Der Beamte sagte". | DE NARDI, LAURA | |
Lauree magistrali | 2022 | "Én sem volnék, ha nem volnál". Proposta di traduzione e commento di un estratto da "Der geheime Text" di Terézia Mora | "Én sem volnék, ha nem volnál". Translation and Commentary of an Extract from "Der geheime Text" by Terézia Mora | MAZZUCCHELLI, VERONICA | |
Lauree magistrali | 2023 | Gendergerechte Literatur übersetzen. Herausforderungen und Strategien am Beispiel von Kim de l'Horizons "Blutbuch" | Translating gender-neutral literature. Challenges and strategies on the example of Kim de l'Horizon's "Blutbuch" | RICCARDI, LAURA | |
Lauree magistrali | 2022 | Geschlechtergerechte Sprache im Deutschen und Italienischen. Eine übersetzungsorientierte Analyse am Beispiel ausgewählter Texte von Hengameh Yaghoobifarah | Gender-fair language in German and Italian. A translation-oriented analysis using selected texts by Hengameh Yaghoobifarah | ANGELINI, ANTONISIA | |
Lauree magistrali | 2021 | Hans Sachs e la cultura del bagno nella Frühe Neuzeit | Hans Sachs and the Bathing Culture of the Frühe Neuzeit | MONTAGNER, ELISA | |
Lauree magistrali | 2022 | „Heimat ist die schönste Utopie“. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Europa-Reden von Robert Menasse | "Heimat ist die schönste Utopie". Translation and Commentary of Selected Speeches on Europe by Robert Menasse | BASSO, CATERINA | |
Lauree magistrali | 2020 | „Ich schreibe ‚Schwarz’ groß“. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Passagen aus Alice Hasters „Was weiße Menschen nicht über Rassismus hören wollen, aber wissen sollten“ | "I write 'Black' with a capital B". A Translation and Commentary on Selected Passages from Alice Haster's "Was weiße Menschen nicht über Rassismus hören wollen, aber wissen sollten" | TAMBOSCO, GIULIA | |
Lauree magistrali | 2021 | Il «Krisendiskurs» nella fase conclusiva della DDR attraverso l’analisi linguistica dei protocolli della SED dal 1976 al 1986 | The 'Krisendiskurs' in the Final Phase of the GDR Through a Linguistic Analysis of the SED Protocols from 1976 to 1986 | PAFUMI, DAVIDE | |
Lauree magistrali | 2020 | „La Grande Bellezza“. Eine Studie zu den Übersetzungsstrategien bei der deutschen und englischen Untertitelung des Films | “La Grande Bellezza”. A study on the subtitling strategies used to translate the film into German and English | SARTORI, ELISA | |
Lauree triennali | 2021 | "La lingua del nazionalsocialismo tra la Repubblica di Weimar e il 1945. Analisi di alcuni mutamenti semantici" | "The Language of National Socialism Between the Weimar Republic and 1945. An Analysis of Selected Semantic Changes" | CECCATO, ANDREA | |
Lauree triennali | 2021 | Lagersprache. L'utilizzo delle lingue e la comunicazione nei campi di concentramento nazisti | Lagersprache. The Use of Languages and Communication in Nazi Concentration Camps | BRUNELLO, ALICE | |
Lauree magistrali | 2020 | Migration 2.0: Eine neue Art auszuwandern. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Passagen aus Claudia Cucchiaratos „Vivo altrove“ | - | Callarelli, Arianna | |
Lauree magistrali | 2023 | Migration, Arbeit und Sprachpolitik. Übersetzung und Kommentar ausgewählter Essays aus dem Band „Eure Heimat ist unser Albtraum“ | Migration, Employment, and Language Policy. Translation and Commentary on Selected Essays from the Book "Your Homeland is Our Nightmare." | AGELLI, DEBORA | |
Lauree magistrali | 2020 | Nazi-Sprache. Die Macht der Sprache in (und nach) dem Dritten Reich und die Frage der Unübersetzbarkeit | The power of Nazi language and the issue of untranslatability in (and after) the Third Reich. | TOSCHI, BEATRICE | |
Lauree triennali | 2021 | "Tolstois Bart und Tschechows Schuhe". Proposta di traduzione e commento di alcuni saggi di Wladimir Kaminer | "Tolstois Bart und Tschechows Schuhe". Translation and Analysis of a Selection of Essays by Wladimir Kaminer | FRIZZARIN, DIEGO | |
Lauree magistrali | 2021 | Tradurre lo humor. Analisi comparativa della resa dei pun nella sottotitolazione tedesca e italiana della serie televisiva "The Big Bang Theory" | Translating Humor. A Comparative Analysis of Pun Translation in German and Italian Subtitles of the TV Series "The Big Bang Theory" | SACCHET, MICHELA | |
Lauree magistrali | 2020 | Übersetzungsstrategien vom Deutschen ins Italienische für eine inklusive Sprache. Das Fallbeispiel „Eure Heimat ist unser Albtraum“. | Translation strategies for inclusive language from German into Italian. The case study of "Eure Heimat ist unser Albtraum". | CIAPETTI, ALESSIO |
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file ad accesso riservato
- file sotto embargo
- nessun file disponibile